miércoles, 27 de junio de 2012

Del instrumentalismo, el ingrés, la olla y el viaje

En esta oportunidad, debido al encuentro de un singular texto en un trabajo de clase que hube de calificar, van estas líneas:

1.El título del trabajo en español es "Características dinámicas de comportamiento de los instrumentos de medición".
Los noveles autores del trabajo decidieron de su parte (su de ellos, their  en el inglés),  adjuntar debajo del título previamente mencionado la siguiente traducción:
"Dynamic features of instrumental behaviors".

Algo así como: "Atributos dinámicos de comportamientos instrumentales".
Más o menos tengo idea de cómo se mueven los atributos, aunque aún no me figuro cómo me comporto instrumentalmente y cuantifico tal cosa... Estoy estancado en el análisis dimensional. 


Incluso un artículo se hace la pregunta: "Are engineers instrumentalists?" pero no me ayuda [1].


2.Me encuentro con estas particulares expresiones del engrish:

http://www.engrish.com/category/chinglish/

"various types of dread"                              dread = terror

"the best of rat ralaxed freely"                     "lo mejor de la rata ralajada libremente" (de un mouse)



3.Palabra inglesa mal traducida:
Condescendent por condescendiente.

Condescend
a : to descend to a less formal or dignified level   
   b : to waive the privileges of rank
2: to assume an air of superiority   (manifestar un aire de superioridad). [3,4]



Condescender.
(Del lat. condescendĕre).
1. intr. Acomodarse por bondad al gusto y voluntad de alguien.  [5]

Como se observa, hay gran diferencia entre la arrogancia y la voluntad de p*ta.


4.Veamos el curioso origen gálico del delicioso popurrí.
pot pourri = la olla podrida [2].

Me recuerda a:
" I love French wine, like I love the French language. I have sampled every language, French is my favorite. Fantastic language. Especially to curse with. Nom de dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculer ta mère. It's like wiping your arse with silk. I love it. "   [6].
The Merovingian.
Matrix Reloaded.


5.Finalmente, una frase germana muy particular:
"Wie lange dauert der Fahrt?"
¿Cuánto duró el viaje?
Sin embargo, un estadounidense novicio en el alemán pudiera encontrar difícil contenerse:  Fart = pedo.


[1] www.sciencedirect.com/.../S0160791X06000479

[3] http://www.merriam-webster.com/dictionary/condescends
[4] http://dictionary.reference.com/browse/condescend
[5] http://lema.rae.es/drae/?val=CONDESCENDER